カナダ在住の日本人が発見したお店の看板が話題になってました。
日本では馴染みがある有名な単語なんですが、一体どんなお店なのか気になりますね。
海外の反応をみてみますと、面白がる外国人がとても多かったです。
それと同じ響きでも国が変わるとまったく違う意味になるそうです。
1:アンプタップより海外の反応
日本人として、この店の前を通るといつも笑ってしまう
以下海外の反応
2:アンプタップより海外の反応
きっとそのお店はツンデレなんだよ
3:アンプタップより海外の反応
そのお店はどこにあるの?
4:アンプタップより海外の反応
ミシサガ(オンタリオ州)だよ!
5:アンプタップより海外の反応
ふむ、誰がこれを作ったのか、そして彼らの言語では全く違う意味なのか
それとも、自分が賢いと思っている愚か者なのか
6:アンプタップより海外の反応
ハーフの子供たちは、この看板を見るたびに一緒に叫んでいるが、妻は眉をひそめてる
7:アンプタップより海外の反応
ちなみにタガログ語だと「牛」という意味なんだよ
8:アンプタップより海外の反応
英語圏のアニメウォッチャーからしても、これは苦笑いものだよ
9:アンプタップより海外の反応
ベンガル語で「曲がった」「まっすぐでない」という意味
10:アンプタップより海外の反応
スペイン語では「牛」という意味で使われてるよ
11:アンプタップより海外の反応
きっと投稿者もbakaみたいに笑ってしまうんだね
12:アンプタップより海外の反応
新世紀エヴァンゲリオンのアスカの声が聞こえてきそうな写真だね
13:アンプタップより海外の反応
日本語がわかるアメリカ人としても、見ていてニヤニヤしてしまうw
14:アンプタップより海外の反応
タガログ語で「たぶん」という意味
あと、牛のことでもある
15:アンプタップより海外の反応
これはクロアチア語で「おばあさん」という意味もある!
16:アンプタップより海外の反応
ちなみにその店の「baka」はなんのことだ?
17:アンプタップより海外の反応
ここは電話会社なんだ
あと日本語では「愚か者」という意味なんだよ
18:アンプタップより海外の反応
このお店に行くとツンデレの経験が味わえる
19:アンプタップより海外の反応
ギリシャ語で「太った腹」という意味
20:アンプタップより海外の反応
それは、日本人の義理の母が私につけたあだ名だ
引用元:Reddit
コメント
オチが効いてるね
日本海軍が太平洋戦争中で使用したロケット機「桜花」に、ちなんだ名前だろう。(棒読み
「桜花」は、連合国側からBaka というコードネームで呼ばれていた。
日本人の義理の母ひでぇww
クロアチアだったら両方バカになっちゃうねw
そうだよな。
ハッキリ言って「名誉棄損、人身侵害」ものだよ。
義母を訴えて、賠償金をうんと取るニダ!
英語だと桜花 (航空機)のコードネームだったらしい
CHONは?
あ!レストランのオーナーか。
カナダではどういう意味なのか
誰も書かないのかよ!
>>スペイン語では「牛」という意味で使われてるよ
正確にはvaca(雌牛)だな。
で、実際はどういう意味なのだろうか。肝心な事が書かれていないのが腑に落ちない。
いろんな意味があるようだけどどれも店の名前としては良くないね
外人※20さんドンマイ
もしかして、日本人義母が娘に「あのバカにこれ食べるか聞いて?」とか
「あのバカの分の洗濯物、畳んだからここ置いとくわよ」とか言ってるのを聞いてしまったんだろうか
お義母さんヒドス
言い方変えてあげて〜
イタリアンレストラン「タベルナ」
ベイカーさんが経営する米菓屋さんだったら理解できる
クロアチア語はバーブシュカと同語源かな
まあアメリカ人が日本に来てハードオフの看板見て噴き出してしまうのと同じだろうw
バカのアホ炒めを思い出したわ
まあどこの国でもある、「んほぉ〜えきぞちっく発音たまんねぇ〜、え?意味?そんなんどうでもいいんだよHAHAHA」の一例でしかなかろう。
流石に「カロウシ!?うひょークーゥゥゥゥルっ」て事で飲食店や酒の名前にするのはそこはかとなく差別意識を感じるが。