どうしても理解できなかった和製英語?
私はレストランで働いているんだけど、最近「バッシング」という言葉を耳にした。
「バッシングを早めにお願いします」ってね。
これはテーブルを片付けろという意味なんだ。
そこで質問なんだけど、和製英語で混乱した経験はあるかな?
または、一般的な和製英語で、面白いと思ったこと、戸惑ったこと、興味深かったことはある?
以下海外の反応
ベース・アップ
バージン・ロード
ミス・コンテスト
私、長い間「ツーショット」が2人の写真のことだって気付かなくて、2枚の写真を撮ることだと思ってたんだよ!
「バッシング」は絶対和製英語じゃないよ!
英語と全く同じ使い方だもん!
私はウェイターのアルバイトもしたことあるんだ
「オードブル」って聞いたことあるけど、調べなかったら「hors d’oeuvre(前菜)」って意味だとは絶対気づかなかったよ!
それを見るたびに、「audible(オーディブル)」だと思ってた
だれか説明してくれなかったら、絶対に「コネ」の意味なんて分からなかったと思う
「コネクション」の略なんだって!
「アベノミクス」は良い和製英語だと思った
スキンシップって、私にとってはすごく変な言葉
どうやら「Skin(肌)」と「Friendship(フレンドシップ)」から来てるらしいけど、抱きしめたり、手をつないだりする愛情のある接触のことを指すんだって
なんか違和感あるわ!
「ボディーチェック」も似てるよね
ホッケーファンだったら「体当たり」のことだと分かるけど、日本ではセキュリティの人が体を触ってポケットを調べられることを意味するんだよ!
「クランクアップ」
映画やテレビ番組の撮影の終わりを指すんだって
全く理解できないよ!
「ナイスガイ」かな
普通は性格に対して使うけど、日本では外見を指してる!
日本で一回だけライブをやったことがある
何人かのメンバーが演出のために「リーゼント」をするって言ってた
「コンセント」は今でも私の脳裏にしっかりと焼き付いている
それが何のことか、しばらく考えてようやく分かったよ
私の職場のおじさんは「プラスアルファ」ってよく使うんだよ
私だけじゃなくてみんなもそうだと思うけど、「レベチ」は理解できなかったと思う
私の場合「スマート」「プラスアルファ」「テンション上がる」が分からなかったなぁ
「スタンプラリー」がスタンプラリーだと理解するのに一番時間がかかった
「ワンオペ」とはワン・オペレーションの略語で、「ワンマン・オペレーション」のことである…
ひとり親・ひとり子育てのときによく使われるけど、職場にスタッフがひとりしかいない場合でも使われるらしい
「トラシュー」
これは「トラブルシューティング」のことで、言うと長いから略してるそうだw
引用元:Reddit
コメント
外人も二つの単語を無理矢理繋げているではないか。
日本語を馬鹿にする某国は結局日本語の新語、俗語を取り入れる。
それどころかあの国の単語の多くが日本から来てるから笑える。
貧しくて無教養な時代、単語を生むことすら出来なかったからな。
図らずも今の日本が正しく貧しくて無教養な時代の只中にあるって皮肉になってるねぇ
わけもわからず横文字を使ってる自分をせめて情けないと思えよ
ワイは「オートバイ」が解せなかったな、「何故「自動による(?)」が二輪車の意味になったんや?」だったわ
「自動二輪(日本では二輪車は自動車の1カテゴリ)」を「自動(オート)」と「二輪(バイク(二輪の乗り物全般))」に分割して訳して一部を省略したナウでヤングな和製英語と判明して納得した
auto by と思ったってことか? わしはauto buyやと思ったけど、すぐにautobikeやと気づいた。
オートモービルと、オートバイの違いやろ
モービルとバイシクル
ドンマイなんかも絶対に通じないだろうな
和製英語はちょっと本来の意味とはずれた言葉が多いから本来の英語的な直感で理解しようとするのは無理なんよ
まあ英語圏は英語圏でそれでそんな意味はないやろってものあるからこればっかりは日本人ばかりを責められんやろて
ナイスガイをイケメンに使ってるの聞いた事ない、そのまま良い奴って意味だと思うが・・・英語だと思うからいけないんだよ
和製英語は日本語だから理解できなくて当然と思わないと
こういう記事で日本を馬鹿にしてると取る人、自意識過剰だろ。変だから変。外国の変な日本語もそう。それでいいだろ。面白いじゃないか。
和製英語を英語だと思うから行けない
日本語だと思って学ばないと
フランス人がフランス語が語源の英単語をいちいち英製仏語で混乱するとか言わないんじゃないか
英語こそ、借用語で溢れてるのに何をほざいてるんだ?
それに何でも英語が語源と思ってるバカさ加減。
特に料理界で何故英語が語源と思うのかお前等空気じゃん。