スポンサーリンク

海外「良い判断だ」 映画「マリオ」は英語版と日本語版で脚本が異なることに外国人が興味津々

スポンサーリンク

管理人オススメ最新記事

映画「マリオ」は、英語版と日本語版で脚本が異なる!「両方観てもらえると嬉しい」と“生みの親”宮本氏がアピール

映画へのこだわりについて宮本氏は、「せっかくアメリカと日本と一緒に作るので、最初から脚本と日本語版を同時に作っています」と驚きの発言。
また、「だから会話がすごく自然なんです。英語版と日本語版両方観てもらえると嬉しい」とも続けています。

インサイド
https://www.inside-games.jp/article/2023/04/19/145450.html

映画「ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー」の共同プロデューサーである宮本茂氏によると、映画の日本語版脚本は任天堂自身が独自に制作したそうだ


[PR] ED治療薬のお得なセット販売!初心者でも安心!

以下海外の反応

ちょっとまってくれ
アメリカ版とは別の話になるのか?
それとも、あちこちの台詞に手を加えているだけなのかな?
もし、全く別の作品であるならば、ぜひ両方見て違いを確認したい!

口の動きをどうするかは分からないけど、台詞の違いはあっても同じ映画なんだと思うよ

声優も日本の有名な人がやってるから、「名探偵ピカチュウ」のように、日本が自社のIPを西洋風にアレンジしたものだとは思わないと思う

予告編では確かに真剣に取り組んでいるのが伝わってきた

日本の予告編を見たけど、字幕がないから、残念ながら何を言っているのかさっぱり分からなかった
でも、どの声優さんもキャラクターにぴったりと合っていることだけは確かだ

日本語の文字が英語の文字とどれだけ乖離しているのか、今とても気になってる

アメリカ的な部分を排除した日本版を見て比較してみたい!

スポンサーリンク

噛み砕いた皮肉が減り、真剣さが増した
ピーチが「無理しないで」と言う代わりに、マリオに「行こう」と言う

アメリカ版を楽しんだけど、今は日本版に興味がある
日本チームはどのような変更をしたのかなぁ?

日本版の方が優れてたらショックなんだけど…
日本版はUS版に比べてシリアスな雰囲気に仕上がっているような予感がする

新しいシーンを追加したり、編集を変えたりするのでなければ、セリフを変えるだけで映画が大きく良くなるとは思えないけどね

真剣さを強調してシリアスな感じを出すのは良いことだと思う
日本人の映画の見方は、西洋とはだいぶ違うと思うからね

面白おかしいシーンがあるから、シリアスな味を出すのは無理だと思うけどねw

日本版の英語字幕版は出ないのだろうか?

日本の観客の好みを知ってるならそうした方が絶対に良い
アメリカとはツボが違うからね

日本版への期待が高まったよ
きっとアメリカとは違うユーモアさを出すだろう
あと映画内で、洋楽のポップスではなく、日本の曲やサントラを使うのか気になるところだ

アメリカで日本版を限定公開するそうだ
日本版サウンドトラックでは、アメリカ版で未使用だったマリオ/ドンキーコングの音楽サンプリングに置き換えられるらしい
私の近所では公開されないけど、見られる人は楽しめるだろうな

日本の任天堂はこの映画に本当に愛情を注いでいるように感じた

これはかなり良い判断だったと思うぞ

引用元:Reddit

コメント

  1. 匿名アンプタップ says:

    元記事の方でも「英語版と日本語版で脚本が異なる!」
    という記事タイトルになっているが…

    「日本語版を同時に作っています」「だから会話がすごく自然」
    という発言からは“脚本が異なる”というニュアンスが
    どこにも見つからないと思うのだが…

    むしろ字幕翻訳時の誤訳や不自然さがなくなって
    英語版と日本語版で受ける印象の差が少なくなるのでは?

  2. 匿名アンプタップ says:

    ハリウッドを任天堂の下請けにするくらい
    野心を持て🤚
    喜んで消費するから。

  3. 匿名アンプタップ says:

    いつものパターンの芸能人じゃなくて本職の声優みたいなんでそれだけで期待できる

  4. 匿名アンプタップ says:

    ジェンダーとかどうでもいいので、日本版ではピーチ姫がさらわれてて欲しいなぁ